Pablo Neruda – If you forget me

Vi chiedo scusa, so che avrei potuto mettere anche la traduzione in Italiano, ma la fluidità e la tenerezza che si ha con la versione inglese non penso sia paragonabile a nulla. Un vero esempio di poesia semplice, diretta, forse infantile, ma efficacissima…spero ne godiate.

I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.


8 pensieri su “Pablo Neruda – If you forget me

  1. Molto probabile Fra, considera che io l’ho sentita recitata per la prima volta da Madonna, in Inglese e me ne sono innamorato…non ho sentito la poesia in spagnolo, solo perchè non la so leggere…dovrei vedere se riesco a scaricarla “recitata” da internet in spagnolo

  2. Francesca

    Scusa la pedanteria, ma non se’ po’ senti’!!!!!! Lo spagnolo è musicale di natura…è una lingua romanza…e leggila così che la capisci di sicuro 🙂


  3. Per carità…sono certo del fatto che sia bella in spagnolo, dico solo che non mi è mai capitato di sentirla ne di leggerla. Non ne so nemmeno il titolo in spagnolo…

  4. Francesca

    Te la passo…ce l’ho a casa e ho anche un CD di alcuni attori italiani che recitano le poesie di Neruda (in italiano)…non reggeranno il confronto con Madonna, ma come ceppo linguistico ci siamo 🙂

  5. Reach truck – This one is a variant on a Rider Stacker forklift, designed for small
    aisles, usually electrically powered, named because the forks can extend to reach the load.
    General purpose zinc-carbon cells are commonly used in home appliances.
    None of the people Aguirre worked with gave him a real
    vote of confidence that he could do their jobs.


Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:


Stai commentando usando il tuo account Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )


Connessione a %s...